Utilisateur:Khidir Mohamed : Différence entre versions

De WikiOpenTruc
Aller à : navigation, rechercher
(titre)
m (Curiculum vitae)
 
(2 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
Je voudrais reconstruire ma vie en FRANCE. J'étais à Marseille et maintenant j'habite à Sisteron. Je suis arrivé récemment à Sisteron et j'y connais personne et j'aimerais faire des connaissances.
 
Je voudrais reconstruire ma vie en FRANCE. J'étais à Marseille et maintenant j'habite à Sisteron. Je suis arrivé récemment à Sisteron et j'y connais personne et j'aimerais faire des connaissances.
  
 +
<br>
  
 
+
Lundi 19/02/2018-22/02/2018 : emprunté 1 ordinateur portable à la bibliothèque pédagogique
  
 
<br>
 
<br>
  
le 19 février 2018
 
 
==titre==
 
==titre==
  
Ligne 16 : Ligne 16 :
  
 
<br>
 
<br>
j'aimerais bien faire du bénévolat en traduction < arabe soudanais > français.
+
j'aimerais bien faire du bénévolat en traduction < arabe soudanais > français. J'ai fait du bénévolat dans l'enseignement dun français et j'ai donné des cours privé à des soudanais. J'accompagnais des jeunes gens soudanais en les aidant aux bureaux de l'administration française : pôle emploi, aux hôpitaux, pharmacie et dans l'assistance sociale etc.
 +
Je suis demandeur d'asile, mon dossier a été rejeté par le, OFPRA. Je viensde faire le recours à la CNDA ET je pense ça va prendre beaucoup temps et je voudrais faire du bénévolat pour ce temps passer sans que je m'ennuie.
 +
 
j'habite à Sisteron à Beaulieu.
 
j'habite à Sisteron à Beaulieu.
  
Ligne 23 : Ligne 25 :
 
arabe-soudanais -> fr
 
arabe-soudanais -> fr
  
 
+
Quelques associations qui ont (peut-être) besoin de traducteurs -> [[Expats/Associations d'aide]]
Quelques associations qui ont (peut-être) besoin de traducteurs :
 
* https://www.lacimade.org/
 
* https://refugiescollectifsdromesud.wordpress.com
 
* https://elmanba.noblogs.org/
 
* http://www.cade-asso.org/
 
* https://terredeshommes.fr/
 
 
 
 
 
  
 
<br>
 
<br>

Version actuelle datée du 26 février 2018 à 16:28

Curiculum vitae

Je m'appelle khidir MOHAMED, je suis soudanais, j'ai fait des études en lettres. j'aimerais bien devenir un traducteur-Interprète. Je voudrais reconstruire ma vie en FRANCE. J'étais à Marseille et maintenant j'habite à Sisteron. Je suis arrivé récemment à Sisteron et j'y connais personne et j'aimerais faire des connaissances.


Lundi 19/02/2018-22/02/2018 : emprunté 1 ordinateur portable à la bibliothèque pédagogique


titre


j'aimerais bien faire du bénévolat en traduction < arabe soudanais > français. J'ai fait du bénévolat dans l'enseignement dun français et j'ai donné des cours privé à des soudanais. J'accompagnais des jeunes gens soudanais en les aidant aux bureaux de l'administration française : pôle emploi, aux hôpitaux, pharmacie et dans l'assistance sociale etc. Je suis demandeur d'asile, mon dossier a été rejeté par le, OFPRA. Je viensde faire le recours à la CNDA ET je pense ça va prendre beaucoup temps et je voudrais faire du bénévolat pour ce temps passer sans que je m'ennuie.

j'habite à Sisteron à Beaulieu.

Ce que je voudrais faire

arabe-soudanais -> fr

Quelques associations qui ont (peut-être) besoin de traducteurs -> Expats/Associations d'aide


08/02/2018

Liens intéressants :

Khidir , Khidir , Khidir

Mission du métier : Traducteur-interprète

Le terme générique de traducteur (traductrice)-interprète, est couramment employé pour désigner différents métiers de la traduction. Il regroupe des spécialisations très différentes :

  • Le traducteur technique est généralement un professionnel issu d'un secteur précis (industriel, médical, juridique...) qui traduit des documents relatifs à sa sphère d'activité. Il a une double compétence.
  • Le traducteur littéraire travaille pour un éditeur avec lequel il signe un contrat pour la traduction d'un ouvrage déterminé. Considéré comme un auteur, il touche des droits sur les ventes de l'ouvrage ainsi traduit.


Liens suggérés

  • si pas d'@ gmail , s'en créer une



05/02/2018

ولاية شمال كردفان موقع شمال كردفان

شمال كردفان هي إحدى ولايات السودان الوسطى. عاصمتها الأبيض. ومناخها من سافانا متوسطة إلى شبه صحراوي، الغطاء النباتي كثيف كلما اتجهنا جنوبا. والحرفة الرئيسية للسكان الزراعة المتنوعة والرعي.

مساحتها تتجاوز ال700 كم²، وسكانها مسلمين من قبائل متنوعة مثل الجوامعة والبديرية والبقارة والحمر والشنابلة. كلمة كردفان في المصادر التاريخية على ثلاث صيغ: كردفال، كوردفان، كردفان، وأشهر الروايات المحلية قاطبة تعود إلى حاكم جبل كردفان الذي كان يدعى (كردم) أو(الكرد) والذي كان يغضب لأبسط الأسباب فيقال(الكرد فار) وفار تعني غضب وحُرِّف الاسم إلى كردفال أو كردفان كما تسمى اليوم.. والرواية الثانية ترجع الاسم إلى النوبة سكان المنطقة الأصليين فيقال إنها كلمة نوباوية تم تحريفها من الكلمة كلدوفان ( وتعنى أرض الرجال)

L'Etat du Nord Kordfan La situation géographique La province du Nord Kordfan est l'un des provinces qui se situe au centre du Soudan dont la capitale est El-Obide. Son climat est Savane et quasi désertique, la terre est verdoyante vers le sud. Le métier principal les habitants du Nord de Kordfan est l'agriculture. La superficie du Nord de kordfan dépasse le 700m2 et ses habitants sont tous musulmans de différentes tribus comme : les Jawmas, Al Bidairias, Al Bagara, Al Hamares et les Chanablas.

History

For centuries, North Kordofan was inhabited by nomads and pastoralists, mainly the Dar Hamid, Dar Hamar, Guamaa, Kababish, Bideriya, Shwehat and including the Yazeed tribes.<ref>Modèle:Cite web</ref> The area has had almost continuous drought since the mid-1960s. Deforestation led to the destruction of the natural vegetation. NGOs working in the villages of Sudan tried to rectify the damage. They set up women's centres. These centres allowed many women gain an income. Training was introduced and a solar energy system set up. NGOs recognise that a need exists for longer projects requiring the kind of support that only can come from governments and large agencies.